Playground,,pt,6 p.m.,,pt,Via Pitoresca,,pt,Beach Cabo Santa Maria,,pt,Chapel of Our Lady of Fatima,,pt,Jewish cemetery and Sal Rei The excursion begins at 2pm on the road that connects the international airport to Sal Rei,,pt,Halfway through the connection, a detour is entered by entering a dirt road,,pt,the Picturesque Way,,pt,where the aridity of the landscape contrasts with the magical environment of a vast array of date palms and acacias,,pt,The Clotilde Forest,,pt,so it designates this zone has even been the largest natural park of date palm trees of Macaronesia,,pt,The first stopping point of about,,pt,minutes away is the beach of Cabo de Santa Maria,,pt,or Atalanta Beach as it is known and where a ship stands out in wreckage,,pt (14h às 18h) Via Pitoresca, Praia Cabo Santa Maria, Capela de Nª Sra de Fátima, cemitério Judeu e Sal Rei A excursão começa às 14h pela estrada que faz a ligação entre o aeroporto internacional e Sal Rei. A meio caminho da ligação efectua-se um desvio entrando numa estrada de terra batida - a Via Pitoresca, onde a aridez da paisagem contrasta com o ambiente mágico de um vasto conjunto de tamareiras e acácias, A Floresta Clotilde, assim de designa esta zona chegou mesmo a ser o maior parque natural de tamareiras da Macaronésia. O primeiro ponto de paragem de cerca de 30 minutos é a praia do Cabo de Santa Maria, ou Praia da Atalanta assim como é conhecida e onde sobressai um navio em destroços - the Santa Maria steam that was wrecked there,,pt,coming from Spain bound for Brazil,,pt,loaded with cars,,pt,drinks,,es,melons,,pt,cork and olive oil,,pt,Here the visitor is invited to know a little of the history that has marked the life of captains and sailors,,pt,as well as the work developed there by the Tartaruga Foundation that every year,,pt,in the spawning season installs beach camps to ensure the protection of sea turtles,,pt,Again on the way and across the whole beach of Cabo de Santa Maria,,pt,along the seafront the next destination takes us to the Bay of Fatima,,pt,Here we find the cultural nucleus of the Benoliel de Carvalho family,,pt,the former residence,,pt,that of the Chapel of Fatima,,pt 1968, vindo de Espanha com destino ao Brasil, carregado de carros, bebidas, melões, cortiça e azeite. Aqui o visitante é convidado a conhecer um pouco da história que marcou a vida de capitães e marinheiros, assim como o trabalho ali desenvolvido pela Fundação Tartaruga que todos os anos, no período da desova instala acampamentos na praia para assegurar a proteção das tartarugas marinhas. De novo a caminho e atravessando toda a praia do Cabo de Santa Maria, ao longo da orla marítima o próximo destino leva-nos até à Baía de Fátima. Aqui que encontramos o núcleo cultural da família Benoliel de Carvalho- a antiga residência, a da Capela de Fátima, which was in ruins but which was recently restored by an Italian businessman residing on the island,,pt,and the cozy David Beach,,pt,It was in this place that lived the couple Maria Isabel de Carvalho,,pt,Catholic and natural of Rabil and her husband David Benoliel,,pt,Jew and descendant of a family from Morocco around,,pt,David Benoliel,,en,son of Abraham,,pt,became the great local lord in particular with the domain of the coal and lime industries,,pt,acquiring a large part of the land,,pt,building a large house in Sal Rei,,pt,as well as a second residence next to the Chapel of Fatima now in ruins,,pt,a gift for your wife,,pt,Beyond the Beach of Cruz,,pt,stage of the music festival in the month of August,,pt, e a acolhedora Praia David. Foi neste local que viveu o casal Maria Isabel de Carvalho, católica e natural de Rabil e o seu esposo David Benoliel, judeu e descendente de uma família vinda de Marrocos por volta de 1850. David Benoliel, filho de Abraão, tornou-se o grande senhor local em especial com o domínio das indústrias do carvão e comércio da cal, adquirindo grande parte das terras, construindo uma grande casa em Sal Rei, bem como uma segunda residência junto à Capela de Fátima hoje em ruínas- um presente para a sua esposa. Além da Praia de Cruz, palco anual do festival de música no mês de Agosto, next to the door of the Hotel Marine Club,,pt,we found the Jewish Cemetery,,pt,a strong testimony of the Benoliel family,,pt,Then we continue to the capital of the municipality Sal Rei,,pt,estimated arrival at 3pm,,pt,the group focuses on the old fishing port to start a walking tour,,pt,From the port you can immediately see the Islet of Sal Rei,,pt,where it resists the Fort of the Duke of Bragança built in,,pt,to resist attacks,,pt,including that of pirates,,pt,At this point and until the Fishermen's Avenue,,pt,highlight the Praia Diante,,pt,the former Customs House now transformed into a House of Culture and the former Ultra Tuna Canning and Canning Factory built in,,pt,fishing for tuna and then for packaging and preserving the,,pt,which reached its apogee in the years,,pt, encontramos o Cemitério Judeu, mais um forte testemunho da família Benoliel. Depois seguimos ao capital do município Sal Rei, (chegada estimada às 15h) o grupo concentra-se no antigo Porto Pesqueiro para dar início a um passeio a pé. Dali do porto imediatamente se avista em frente o Ilhéu de Sal Rei, onde resiste o Forte do Duque de Bragança construído em 1818 para resistir aos ataques, incluindo o dos piratas. Neste ponto e até à Avenida dos Pescadores, destaque para a Praia Diante, a ex-Afândega transformada agora em Casa da Cultura e a antiga Fábrica de Conservas e Embalagem de Atum Ultra construída em 1934, primeiro para a pesca do atum e depois para a embalagem e conserva, a qual conheceu o apogeu nos anos 50 of the last century and that it has given more than,,pt,In the years,,pt,the plant was sold by the chamber,,pt,having in mind the tourist intentions and today is completely voted to the abandonment,,pt,The tour continues on foot to Largo de Santa Isabel where stands the old health center,,pt,the Municipal Library and the School of Music,,pt,the Paços do Concelho,,pt,church of Santa Isabel,,pt,as well as bars and shops that attest to the "cultural mix",,pt,where different cultures live in harmony,,pt,Europeans from all corners,,pt,people of the African and Cape Verdean coast of all the islands of the country,,pt 150 people. Nos anos 90 a fábrica foi alienada pela câmara, tendo na mira intenções turísticas e hoje está completamente votada ao abandono. O passeio continua a pé até ao Largo de Santa Isabel onde sobressai o antigo centro de saúde, a Biblioteca Municipal e a Escola de Música, o Paços do concelho, igreja de Santa Isabel, além de bares e comércios em redor que atestam a “misturada cultural”, onde vivem em harmonia diferentes culturas- europeus de todos os cantos, povos da costa africana e caboverdianos de todas as ilhas do país. The final part of the tour focuses on the municipal market and on the street of the handicraft where the visitor has about 30mn free to walk and buy local handicrafts and the African coast,,pt,Return to the hotel at 6:00 p.m.,,pt,hotel at 2pm,,pt,Price per child,,pt. Regresso ao hotel às 18h.
& Nbsp;
Duration
4H
4:30
Difficulty
Easy
N/A
(until 18 years must be accompanied by parents or guardians, , or bring a written permission).
The performance of the activities are subject to weather conditions and logistics.
hotel às 14h
Comfortable clothing and footwear.
N/A
30€
Preço por adulto
Book Now
Preço por criança : 20 €
Hellotours is proudly powered by,en WordPress